Ученые расшифровали папирус, содержащий записи о детстве Иисуса

Ученые расшифровали папирус, содержащий записи о детстве Иисуса

Ученые обнаружили и расшифровали папирус возрастом 2000 тысячи лет, на котором содержатся записи о детстве Иисуса Христа. Фрагмент рукописи долгое время пролежал незамеченным в Государственной и университетской библиотеке имени Карла фон Осецкого в Гамбурге. Результаты исследования были опубликованы в журнале Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik.

Фрагмент папируса, инвентарный номер П.Хамб.Грэк. 1011, на протяжении десятилетий оставался без внимания. Его считали повседневным документом из-за неуклюжего почерка и неправильных линий. Однако группа исследователей, доктор Лайош Беркес из Института христианства и античности Берлинского университета имени Гумбольдта и профессор Габриэль Нокки Маседо из Льежского университета (Бельгия), расшифровали текст. Они идентифицировали его как часть IGT, раннее христианское произведение, в котором подробно описаны эпизоды из детства Иисуса.

«Этот фрагмент представляет исключительный интерес для исследований», — сказал доктор Беркес. «С одной стороны, потому что мы смогли датировать ее четвертым-пятым веками, что сделало ее самой ранней известной копией. С другой стороны, потому что мы смогли по-новому взглянуть на передачу текста».

IGT, как и другие апокрифические евангелия, не включено в библейский канон основными христианскими конфессиями, но было популярно и широко распространено в древности и в средневековый период. Эти сочинения, часто неопределенного происхождения, содержат дополнительные повествования о жизни Иисуса, которые были распространены среди раннехристианских общин. До этого открытия самой старой известной греческой версией IGT был кодекс XI века. Считается, что оригинальный текст был написан во втором веке.

Папирус

Фрагмент папируса размером примерно 11 на 5 сантиметров содержит 13 строк греческого текста. В каждой строке около 10 букв. Он происходит из Египта, где, вероятно, использовался в качестве упражнения по письму в школе или монастыре, о чем свидетельствует его грубый почерк и неровные линии. Такая практика была очень популярна в древности, когда писцы и студенты копировали тексты, чтобы улучшить свои навыки письма.

Беркес и Маседо впервые определили этот фрагмент как важный, когда заметили в тексте слово «Иисус». «Мы впервые заметили в тексте слово «Иисус», — объяснил Беркс. «Затем, сравнив его с многочисленными другими оцифрованными папирусами, мы расшифровали его по буквам и быстро поняли, что это не может быть повседневный документ». Дальнейший анализ выявил другие ключевые термины, такие как «куронье» и «ветвь», которые соответствуют отрывкам из известных рукописей IGT.

Текст фрагмента описывает начало эпизода «оживления воробьев», повествования о том, как Иисус совершил чудо в детстве. В этом повествовании юный Иисус лепит из глины двенадцать воробьев и оживляет их. В IGT эта история считается «вторым чудом». Согласно тексту, когда отец Иисуса Иосиф упрекает его за то, что он создал воробьев в субботу, Иисус хлопает в ладоши, и глиняные фигурки оживают и улетают.

Это открытие подтверждает нынешний научный консенсус о том, что IGT изначально составили на греческом языке. «Наши результаты по этой позднеантичной греческой копии работы подтверждают текущую оценку того, что Евангелие детства от Фомы изначально были на греческом языке», — заявил профессор Маседо.

Тот факт, что IGT копировался и использовался в образовательных целях в Египте в течение четвертого-пятого веков, подчеркивает широко распространенный характер этих апокрифических историй и их роль в религиозной и культурной жизни раннехристианских общин.

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваша электронная почта не будет отображаться.


*