В Кыргызстане презентовали книги о национальных традициях

В Кыргызстане презентовали книги о национальных традициях, флоре и фауне КР. Событие приурочили ко Дню книги. Как рассказал эксперт по животноводству и традиционным знаниям Кенеш Шапаков на пресс-конференции в агентстве «Кабар», Кыргызстан очень богат на разнообразие флоры и фауны. Мир флоры и фауны настолько разнообразен и не объят, что это целая наука.

В Кыргызстане презентовали книги о национальных традициях

«Традиционные знания, которыми обладали наши предки, помогали им без лаборатории и специальных анализов определить, готовы ли пастбища и суходольные луга, не выгорела ли их растительность и т.д. Сейчас целые лабораторные исследования требуются для этого, а раньше наши предки могли оторвать и по вкусу или по тому, как трава рвется определить, созрела ли она для уборки или еще молода. Все эти знания — бесценный дар и навыки для подрастающего поколения. Наша цель возродить вековые традиции, что составляет нашу кыргызскую идентичность», — сказал он.

Этнограф, доктор исторических наук Амантур Жапаров заявил, что сейчас в Кыргызстане молодежь стала много читать, приобщаться к культуре чтения, что очень отрадно. Чтение обогащает человека культурно, а книги о национальных традициях, культуре и природе воспитывают в человеке патриотизм, возвращают к истокам.

В Кыргызстане презентовали книги о национальных традициях

Библиотекарь школы-гимназии № 33 города Бишкек Гульнара Тыналиева подтвердила слова спикеров о том, что молодежь стала больше интересоваться книгами. По ее словам, в школьной библиотеке есть книги о кыргызских традициях, играх, культуре, природе, и они очень востребованы.

«У нас в читальном зале читают не только детишки, но и их родители. Книги о наших древних традициях и играх очень популярны. Например, книги про то, как построить юрту, о национальных предметах интерьера, национальной одежде, играх очень хорошо читаются. Было бы здорово, если бы эти книги выпускались большим тиражом и не только на кыргызском языке, но и на русском, английском и китайском языках, потому что дети читают и спрашивают. Но мы не можем позволить забрать их домой, потому что у нас их мало, а читателей много», — поделилась она.

Как отметил Кенеш Шапаков, книги выпускаются, но в силу ограниченности финансов выходят тиражом в 200-300 экземпляров. «Было бы здорово, если бы нам оказали помощь в переводе книг в аудиоформат», — подытожил он.

Ссылка на источник

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваша электронная почта не будет отображаться.


*